Imprimir

Medium

Fundo
Fernando Pessoa
Cota
BNP/E3, 14B – 12-14
Imagem
Alberto Caeiro
PDF
Autor
Fernando Pessoa

Identificação

Titulo
Alberto Caeiro
Titulos atríbuidos
Edição / Descrição geral

[BNP/E3, 14B – 12-14]

 

Alberto Caeiro

 

In placing before the English-reading public my translation of these poems, I do so with the full confidence that I am making a revelation. I claim, in all confidence, that I am putting before Englishmen the most original poetry that our young century as yet produced – a poetry so fresh, so new, unattained to such a degree by any kind of conventional attitude, that the words a Portuguese friend said to me, when speaking of these very poems, are more than justified. “Every time I read them”, he said, “I cannot bring myself to believe that they have been written. It is so impossible an achievement…!” And so much more impossible, that it is of the simplest, most natural and most spontaneous kind.

 

II

 

Alberto Caeiro – that is not his whole name, for 2 names are suppressed – was born in Lisbon in August 1887. He died in Lisbon in |January| of the past year.

 

[12v]

 

{…} a love-episode, so short that it produced only 2 little poems and a project of another. Yet these, such as they are, are of the great love poems of the world. So great was the genius of the man that he could not but be original and new in the smallest and most transitory thing {…}

______________________________________________________________

The Keeper of Sheep remains one of the highest works of all time, hard-bound upon a sense of nature or direct, so spontaneous, so fresh and so natural that it is astonishing that any one should have had it {…}

 

[13r]

 

But in these later poems there is something looser, nothing like the coherent strength that runs through The Keeper of Sheep and gives its unity.

_______

A small love-episode, that could have been unimportant in most men’s lives, that would, at most, have used the usual past verb for the same matters, drawn from his always fine lines ­_ _ _ _ {…}

His object was altogether worthy of his attitude, but the man, whose stones and trees did not delude into annunciating them, was easily made to believe in love.

He paid dearly for it. For no doubt his disease progressed much from its effect, what meant, in respect of the absence of all that bitterness and even lamentation that his great and gentle soul could not stoop to, {…}

His very weakness in such matters, linked to his astonishing restrain must have brought terrible pain in the secret heart. Probably it brought it all the more because he died young but his grief found much not in tears or roses.

 

[14r]

 

The Keeper of Sheep is both a series of extraordinary poems and a philosophical system; hence its strength, its unity and its power. The later poems, even allowing for the fact that they are mere fragments, are weak even in tone, in comparison with that great achievement. Exception must be made for the two love poems… But thereafter his tone suffers. It does not become garrulous or, properly speaking, weak. But it loses its intellectual keenness, it becomes uncertain, even tentative. Each fragment seems to have cost him an effort to write, and he seems to have run tired of things to want it {…}

 

 

[BNP/E3, 14B - 12-14]

 

Alberto Caeiro

 

Ao apresentar ao público leitor de inglês a minha tradução destes poemas, faço-o com plena convicção de que estou fazendo uma revelação. Afirmo, com toda a convicção, que estou a apresentar aos ingleses a poesia mais original que o nosso jovem século produziu - uma poesia tão fresca, tão nova, sem imiscuição de qualquer tipo de atitude convencional, que as palavras que um amigo português me disse, ao falar desses mesmos poemas, são mais do que justificadas. “Cada vez que os leio”, ele disse, “não consigo acreditar que foram escritos. É uma conquista tão impossível…!” E tanto mais impossível quanto seja do tipo mais simples, mais natural e mais espontâneo.

 

II

 

Alberto Caeiro – esse não é o seu nome completo, pois 2 nomes estão suprimidos - nasceu em Lisboa em Agosto de 1887. Morreu em Lisboa em |Janeiro| do ano passado.

 

[12v]

 

{…} Um episódio de amor, tão curto que produziu apenas 2 pequenos poemas e um projecto de outro. No entanto, estes, tais como estão, são dos grandes poemas de amor do mundo. Tão grande era o génio do homem que ele não podia deixar de ser original e novo nas menores e mais transitórias coisas {…}

______________________________________________________________

O Guardador de Rebanhos continua sendo uma das obras mais importantes de todos os tempos, fortemente ligado a um sentido de natureza ou directo, tão espontâneo, tão fresco e natural que é surpreendente que alguém o tivesse tido {…} 

 

[13r]

 

Mas nesses poemas tardios há algo mais solto, nada como a força coerente que permeia O Guardador de Rebanhos e lhe dá a sua unidade.

_______

Um pequeno episódio de amor, que poderia ter sido sem importância na vida da maioria dos homens, que teria, no máximo, usado o usual verbo no passado para as mesmas questões, desenhado nos seus versos sempre belos _ _ _ _ {…}

O seu objecto era totalmente digno da sua atitude, mas o homem, a quem as pedras e as árvores não o iludiam a anunciá-las, foi facilmente levado a acreditar no amor.

Ele pagou caro por isso. Pois, sem dúvida, a sua doença progrediu muito do seu efeito, o que significava, a respeito da ausência de toda aquela amargura e mesmo lamentação a que sua grande e gentil alma não poderia rebaixar-se, {…}

A sua própria fraqueza em tais assuntos, ligada à sua surpreendente contenção, deve ter causado uma terrível dor ao secreto coração. Provavelmente trouxe ainda mais porque ele morreu jovem, mas sua dor não encontrou muito em lágrimas ou rosas.

 

[14r]

 

O Guardador de Rebanhos é simultaneamente uma série de poemas extraordinários e um sistema filosófico; daí a sua força, a sua unidade e o seu poder. Os poemas tardios, mesmo admitindo o facto de que são meros fragmentos, são fracos até no tom, em comparação com aquela grande conquista. Excepção deve ser feita aos dois poemas de amor… Mas daí em diante seu tom sofre. Não se torna loquaz ou, propriamente falando, fraco. Mas ele perde sua agudeza intelectual, torna-se incerto, até hesitante. Cada fragmento parece ter-lhe custado um enorme esforço para escrever, e ele parece ter-se cansado de tanto querer isso {…}

 

 

Notas de edição
Identificador
https://modernismo.pt/index.php/arquivo-almada-negreiros/details/33/3126

Classificação

Categoria
Literatura
Subcategoria

Dados Físicos

Descrição Material
Dimensões
Legendas

Dados de produção

Data
Notas à data
Datas relacionadas
Dedicatário
Destinatário
Idioma
Inglês

Dados de conservação

Local de conservação
Biblioteca Nacional de Portugal
Estado de conservação
Entidade detentora
Historial

Palavras chave

Locais
Palavras chave
Nomes relacionados

Documentação Associada

Bibliografia
Publicações
Fernando Pessoa, Obra Completa de Alberto Caeiro, edição de Jerónimo Pizarro e Patrício Ferrari, Lisboa, Tinta-da-China, 2016, pp. 296-298.
Exposições
Itens relacionados
Bloco de notas