[BNP/E3, 143 – 22-22a]
- All Latin words – so modern non-code words will stand as clearly non-code.
- † and variants have same root and naturally connect the variants of one sense.
- The phrases really necessary and those unnecessary may have very carefully same root. Much really useless matter has thus been substituted by useful matter.
- Greater simplicity and variety is obtained.
- At the same time care has been put to wisest coding for wider transversal use.[1]
[BNP/E3, 143 – 22]
- Todas as palavras latinas - portanto, as palavras não codificadas modernas permanecerão como claramente não codificadas.
- † e as variantes têm a mesma raiz e naturalmente conectam as variantes de um sentido.
- As frases realmente necessárias e as desnecessárias podem ter muito cuidadosamente a mesma raiz. Muita matéria realmente inútil foi substituída por matéria útil.
- Obtém-se maior simplicidade e variedade.
- Ao mesmo tempo, colocou-se cuidado na codificação mais sensata para um uso transversal mais amplo.
[1] [22v]
ABC – 4th and 5th – ||||||||||||||||||
Western Union – ||||
† 1902-1904 – |||
Scott’s 1888 – |||
Liebers. – |||||||||||||
- I. – |||
New Leviathan c.c. – |
Simplex 12 Fig. Code – |
Bentley’s – |
Widehook – |
AZ Français – |
Carlowitz – |
- IOK – |