[BNP/E3, 144 – 47-47a]
These translations sometimes verge in the grotesque, and thus tend to seem counter precisely to the primary effect which descriptive commercial literature is intended to produce – which is to interest, and to attract, the reader.
______________________________________________________
By lack of contact with the spoken language, they are frequently over-stuff[1]; and by an inaccurate notion of the precise value of terms and words |in the new language|, great † of words and terms of phrase result by which the translation sometimes verges on the grotesque, and so etc.
[47v]
“and under thee their poetry dispense”
[47ar]
Literary finish is not indispensable and a catalogue written in the style of Arnold of Pater would presumably be, not bad, but unnecessarily good. Still there is a limit to the non-literary element admissible in these cases and that limit is attained grammatical and idiomatic accuracy and clearness and flow in style. The best descriptions of goods or machines, and the best advertisements of them, are based on no other principle.
______________________________________________________
Hewes = ews’s = belongs to the Earl of Essex and Ewe.
[47av]
Guia comercial:
Guias comerciais
Para comerciantes, empregados de escritório e praticantes.
______________________________________________________
______________________________________________________
If sonnets date from, say, 1590 thus Shakespeare was 26 if from, say 1595 he was 31.
Sir William Ayton
______________________________________________________
“first heir of my invention”: Does “invent” mean “finding”?
[BNP/E3, 144 – 47-47a]
Essas traduções às vezes chegam ao grotesco e, portanto, tendem a parecer contrárias precisamente ao efeito primário que a literatura comercial descritiva pretende produzir - que é interessar e atrair o leitor.
____________________________________________________
Por falta de contacto com a língua falada, frequentemente são excessivos; e por uma noção imprecisa do valor preciso de termos e palavras |no novo idioma|, grande † de palavras e termos de frase resultam em que a tradução às vezes beira o grotesco, e assim etc.
[47v]
“e sob ti a sua poesia dispensa”
[47ar]
O acabamento literário não é indispensável e um catálogo escrito no estilo de Arnaldo de Pater provavelmente não seria mau, mas desnecessariamente bom. Ainda assim, há um limite para o elemento não literário admissível nesses casos e esse limite é atingido com precisão gramatical e idiomática e clareza e fluidez no estilo. As melhores descrições de produtos ou máquinas, e os melhores anúncios deles, não se baseiam em nenhum outro princípio.
_____________________________________________________
Hewes = ews’s = pertence ao Conde de Essex e Ewe.
[47av]
Guia comercial:
Guias comerciais
Para comerciantes, empregados de escritório e praticantes.
__________________________________________________
_____________________________________________________
Se os sonetos datam de, digamos, 1590, então Shakespeare tinha 26 anos, se, digamos, 1595 ele tinha 31.
Sir William Ayton
_____________________________________________________
“primeiro herdeiro da minha invenção”: “inventar” significa “encontrar”?
[1] over-stuff /and therefore unpleasing\